![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
![]() |
#1 |
註冊會員
![]() |
![]() http://www.english.tw/space.php?uid=3&do=blog&id=1382
陳水扁涉貪瀆案,美國政府怎麼說的?英文原文如下: This is a matter for Taiwan's legal system to resolve. We are confident in Taiwan's democracy and its legal system. We have every expectation that the process will be transparent, fair and impartial. 中文譯文如下: 這件事應由台灣的法律體系處理,我們對台灣的民主及其法律體系有信心,我們相信這個過程會透明、公平、以及公正。 有極少數人,不知是硬拗,還是對英文一知半解,硬說「have every expectation」是「期望」。尤其是自由時報一再指名道姓的指劉某人錯譯。 初到美國,即使英文不靈光,也很快就學到「pull over」一詞。因為要考駕照,這個字非認識不可。 國中一年級,老師就教,「push是推,pull是拉」。然而,pull over卻是「把車從道路中間開到路邊停下來」。準備接受警察查驗。 考上駕照,準備買輛二手車,老美朋友好意提醒,別買到「lemon car」。「檸檬車」?意思是大爛車,開不了多久就拋錨。 這種例子太多了。Look 是看,out是外面,可是「look out」卻是「小心」。 Expectation是「期望」,可是「have every expectation」就是「相信」甚至是更強力的「保證」。 有興趣者可以查查辭典,也可以上網。 其一,www.learnersdictionary.com/search/expectation 其例句是:They have every expectation of success = they believe they will succeed。 其二,www.merriam-webster.com/dictionary/expectations 其解釋之一是:ASSURANCE 。Assurance?當年雷根總統對台「六項保證」,「保證」就是這個字。 就邏輯言,把「have every expectation」譯為「期望」是不通的。因為前一句明明已是「有信心」,後面怎麼變成了「期望」? 綠營人士曾在華府辦活動聲援陳水扁。當時有台僑談及「have every expectation」一詞。不過台下有人舉出前述例句,論爭就此平息,誰也沒有再就此發言。當時在發言台上的,包括白樂崎、譯慎格等人。 中文亦然,「魚狗」是魚還是狗?一個水裡的,一個陸上的,可是疊在一起,「魚狗」卻到了空中,是一種翠鳥。 前幾天,美國一家媒體誇讚國務卿希拉蕊,用了「Cut a tooth」。這個詞不是拔牙、鋸牙,而是長牙、增廣見聞。比賽開始前,一句「break a leg」,不是觸霉頭,因為它等於「good luck」,乃祝福之意。 source: http://news.chinatimes.com/2007Cti/2...+0+1+1,00.html ================ 小弟我英文很破 剛看到 have every expectation 也以為是"期待"的意思 不過各大字典都說這是 "相信" 的意思 這種錯誤出現在一個報紙的翻譯員實在很不應該 可是最近幾年某些特定立場位政治服膺的媒體 這些事情不知道已經做了多少遍了 自由時報不用多說了 南線專案 像民視在 08 年總統大選時訪問邰智源 他誇獎謝長廷先生口才不錯 結果被民視寫成挺綠 後來看了 TVBS 全文才知道 玩弄字裡行間的遊戲 睿智的人民最後還是可以看穿的 |
![]() |
送花文章: 623,
![]() |
![]() |
#3 (permalink) |
註冊會員
![]() |
![]() 這個主題相當有趣,我很早前曾提出討論過
其實英文之所以困難是因為我們翻譯成中文對老美所要表達的沒法用一,兩個簡單的中文字就能概括其中的意義 關於主題哪篇誰對誰錯?白樂崎等人當時發表第二封公開信給法務部王清峰,原文一段~ Lastly, a statement by the US State Department is interpreted in your letter as an “endorsement” of Taiwan’s legal system and the procedures followed. It should be noted that in international diplomatic language, the term “we have every expectation” means “we are concerned and we will watch the situation closely.” 中譯]之前的美國的聲明被你們(指王清峰等)解讀成替台灣司法系統背書. 請注意, 在國際外交辭令中,「we have every expectation」這句話的用法意思是:「我們很關心/憂慮這件事,未來我們會持續密切注意後續發展」. 白話點講是, 因為擔憂,但不便直說,而婉轉的說是期望台灣司法能夠秉公處理,不偏頗 公開信全文~http://www.taipeitimes.com/News/edit.../02/2003430120 既然美國人親自出面否認替台灣的司法背書,說出we have every expectation是外交辭令,並不是相信的意思,顯然是推翻中時記者的譯法"相信" 可是英文字典是這樣解釋,到底是白樂崎英文太差或是不想干涉台灣司法故意說成是外交辭令?They have every expectation of success = they believe they will succeed 為此我問過很多英文高手及找了很多資訊,有人提出一個可靠的說法,如下~ They have every expectation of success =they believe they will succeed,用這個把expectation解釋為believe,這是錯誤解讀,其實在這句話應該是expectation of=believe...will...,重點在will這個字,所以不管是外交辭令,或者是一般用法, expectation of 後面所接上的字,這個"字"在現實生活上,是沒有發生或擁有的,而是期待在未來,能夠發生或擁有。 ps:雖然我不喜歡自由時報的作風,但主題的英文譯文風波是非對錯?還是要給他們平反 |
![]() |
送花文章: 204,
![]() |